Traductions de paroles Sailor Saturne

Toutes les versions anglaises ont été traduites du japonais à l'anglais par Kurozuki. Les traductions françaises ont été faites par mes soins. Pour toute proposition de correction, n'hésitez pas à m'envoyer un mail.

Hotaru's Prologue

Le poème ci-dessous a été écrit par William Butler Yeats en 1920 sous le titre Original de "The Second Coming" mais le poème n'est pas entièrement interprété.

Version anglaise Hotaru's Prologue

Version française Le prologue d'Hotaru

Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert,
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle...
Bientôt, il y aura certainement une révélation ;
La Seconde Venue est certainement pour bientôt.
La Seconde Venue ! Ces mots sont à peine prononcés
Qu’une immense image du Spiritus Mundi trouble ma vue : quelque part dans le sable du désert,
Une forme avec le corps d’un lion et la tête d’un homme,
Un regard vide et aussi impitoyable que le soleil,
Avance lentement ses cuisses, tandis qu’autour
Les ombres des oiseaux offensés du désert tournoient.
Les ténèbres s’abattent de nouveaux ; mais désormais je sais
Que vingt siècles d’un sommeil de pierre
Ont été troublés jusqu’en enfer par le mouvement d’un berceau…

Hotaru's Poem/Le Poème d'Hotaru

Version anglaise (voir crédits)

Version française

Say, Haruka-papa. I wonder, how far does that darkness in the sky go? Is there a pitch-dark wall at the far end? Or is it dark like that for infinity?

Say, Michiru-mama? I wonder where rain comes from. From that city of twilight? Or from the bottom of the sea? I wonder where that puddle that disappeared went.

Say? Setsuna-mama? Why does the dawn come? That beautiful woman in the moonlight withered away. The white butterfly I caught that day with Haruka-papa and Michiru-mama died in the birdcage.

I wonder why. I'm lonely when I close my eyes. All kinds of "wonders", I saw spinning inside the lavendar monitor. Letting a drop of water fall, it spins like a filament. On and on...

Say, Haruka-papa, Michiru-mama, Setsuna-mama? Hold my hand tonight. Stay with me all night long. I want to have happy dreams. Dreams the color of rainbows. Dreams where the people precious to me are smiling with joy.

Dreams that won't disappear when I open my eyes.

Nee? Haruka-papa
Ano sora no yami wa doko made tsuzuku no kashira?
Tooi hate ni makkura kage aru no?
Sore to mo mugen ni kuroi mama na no?

Nee Michiru-mama?
Ame wa doko kara yatte kuru no kashira?
Ano yuugure no machi kara? Sore to mo umi no soko kara?
Kiete shimatta ano mizutamari wa
Doko he itte shimatta no kashira?

Nee? Setsuna-mama?
Doushite yoake wa kuru no?
Ano kirei na gekka bijin mo shiorete shimatta?
Haruka-papa to Michiru-mama to
Ano hi issho ni tsukamaeta shiroi cho mo
Torikago de shinde shimatta

Doushite kashira
Me wo tojiru to samishii no
Iroiro na ‘fushigi’ ga kurukuru to
RABENDAA no MONITAA no naka ni mita
Suiteki wo otosu FIRAMENTO mitai ni
Mawatteru zutto

Nee Haruka-papa Michiru-mama Setsuna-mama?
Konya wa zutto te wo nigitteite
Hitobanjuu soba ni ite
Shiawase na yume wo mitai no
Mijiiro no yume
Totemo taisetsu na monotachi ga shiawase ni
hohoemu yume

Me wo akete mo kienai yume
Dis-moi, Papa-Haruka. Je me demande jusqu’où les ténèbres du ciel s’étendent-elles ? Il y a-t-il un mur épais à l’extrémité. Ou fait-il ainsi noir pour l’éternité ?

Dis-moi, Maman-Michiru. Je me demande d’om provient la pluie. De cette ville crépusculaire ? Ou des profondeurs de l’océan ? Je me demande où la flaque qui a disparu s’en est allée.

Dis-moi ? Maman-Setsuna ? Pourquoi l’aube existe-t-elle ? La magnifique femme au clair de lune s’est évanouie. Le papillon que j’ai attrapé l’autre jour avec Papa-Haruka et Maman-Michiru est mort dans la cage à oiseaux.

Je me demande pourquoi. Je suis seule lorsque je ferme les yeux. Toutes les sortes de « miracles » que j’ai vu tournoyer dans le simulateur d’étoiles. Si on fait couler une goutte d’eau, elle glisse tel un fil. Encore et encore.

Dites, Papa-Haruka, Maman-Michiru et Maman-Setsuna ? Tenez-moi la main ce soir. Restez avec moi toute la nuit. Je veux faire de beaux rêves. Des rêves aux couleurs de l’arc-en-ciel. Des rêves où les personnes qui me sont chères sourient de bonheur.

Des rêves qui ne disparaitront pas lorsque j’ouvrirai les yeux.